книга трое в лодке не считая собаки перевод на английский

трое в лодке не считая собаки русский перевод

CDmp3 Трое в одной лодке, не считая собаки

"Трое в лодке, не считая собаки" - юмористическая повесть английского писателя Джерома Клапки Джерома (1859-1927), в которой описывается путешествие по Темзе троих друзей в компании фокстерьера Мон...

"Трое в лодке, не считая собаки" - юмористическая повесть английского писателя Джерома Клапки Джерома (1859-1927), в которой описывается путешествие по Темзе троих друзей в компании фокстерьера Монморанси. В пути герои книги постоянно попадают в различные невероятные ситуации, из которых умудряются выходить с истинно английским достоинством. Аудиоверсия повести заставит вас не просто улыбнуться, но вдоволь посмеяться - настолько весело и иронично в ней представлены эти ситуации. Предлагаемая аудиокнига не раз поднимет вам настроение. И очень скоро - можете в этом не сомневаться - станет одной из ваших любимых записей. Перевод с английского Е. Кудашевой Читает Федор Степанов, актер театра "Практика", обладатель награды "Серебряный Микрофон" Нью-Йоркского фестиваля радиопостановок в категории "Лучший драматический спецпроект 2010". Звукорежиссеры Павел Брусков и Антон Лушев. Продюсер Елена Лихачева. Общее время звучания - 07 часов 2 минуты. Формат записи: МР3 (стерео, 256 Кбит/с). Аудиокнига предназначена для прослушивания с помощью компьютера, mp3-плеера и любых других аудиосистем, поддерживающих воспроизведение файлов формата mp3. Системные требования к компьютеру: MS Windows; Pentium 100; RAM 16 Мб; монитор SVGA, 800х600; устройство воспроизведения DVD/CD-ROM; звуковая карта; колонки или наушники; мышь.

Jerome K. Jerome "Three Men in a Boat (to say nothing of the dog)" / Джером К. Джером "Трое в одной лодке, не считая собаки" – часть 1

THREE INVALIDS. Трое инвалидов. – SUFFERINGS OF GEORGE AND HARRIS. Страдания Джорджа и Га

Источник

StudyEnglishWords

Трое в лодке (не считая собаки)

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 8 мая ; проверки требуют 2 правки. Трое в лодке, не считая собаки значения. Помню ещё, как в конце этой процедуры Монморанси, который проявлял ко всему происходящему величайший интерес, куда-то удалился с серьезным и задумчивым видом, а через несколько минут притащил в зубах дохлую водяную крысу. Скиффинг Skiffing Шлюзы Темзы Locks and weirs on the River Thames Излучины Темзы Thames meander. Где лучше всего спрятать бриллиант? Разумеется, на самом видном месте — например, в крокодиле. Кто женится на красавице с богатым прошлым, должен быть готов к беспокойному будущему. Космическая гонка сверхдержав продолжается! Впереди новый рубеж — таинственный Марс. Когда Айрини было почти четыре года, родители отдали ее на воспитание другим людям, а старшую дочь,…. Главе службы безопасности нужно найти похищенного наследника, кронпринцу — свою истинную пару, а…. Что касается меня, то у меня была не в порядке печень. I knew it was my liver that was out of order, Я знал, что у меня не в порядке именно печень, because I had just been reading a patent liver-pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all. Все они были у меня налицо. It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form. The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. Во всех случаях описываемые симптомы точно совпадают с моими ощущениями. I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment

Источник

Трое в лодке, не считая собаки. Трое на четырех колесах (сборник)

(страница 1 из 8)

Главная красота этой книги заключается не столько в ее литературном слоге или в количестве и полноте содержащихся в ней сведений, сколько в ее простодушной правдивости. Страницы ее являются записью действительных событий. Оставалось только слегка расцветить их; но за это не взималось дополнительной платы. Джордж, Гаррис и Монморанси – не поэтические идеалы, но существа из плоти и крови, – в особенности Джордж, который весит около ста семидесяти фунтов. Другие сочинения могут превзойти это глубиной мысли и знания человеческой природы; могут соперничать с ним оригинальностью и размерами; но в отношении безнадежной и неисправимой правдивости ничто из доныне открытого не в состоянии превзойти его. Более всех прочих его прелестей упомянутое свойство увеличит ценность этим рассказам в глазах вдумчивого читателя и придаст лишний вес уроку, преподанному им.

Трое больных. – Страдания Джорджа и Гарриса. – Жертва ста семи смертельных недугов. – Полезные рецепты. – Исцеление болезней печени у детей. – Мы сходимся на том, что переутомились и нуждаемся в отдыхе. – Неделя на волнующейся пучине. – Джордж предлагает реку. – Монморанси заявляет протест. – Первоначальное предложение принимается большинством трех голосов против одного

Все мы расклеились и серьезно этим озаботились. Гаррис объявил, что на него временами находят такие необычайные приступы головокружения, что он сам не знает, что делает; а потом Джордж сказал, что с ним случаются также припадки головокружения, и тогда он едва знает, что делает. Что до меня, у меня была не в порядке печень. Знал же я это потому, что только что прочел рекламу патентованных пилюль для печени, в которой описывались различные симптомы, помогающие человеку распознать, что его печень не в порядке. У меня имелись все до одного.

<

Источник

трое в лодке не считая собаки livelib

Трое в лодке, не считая собаки

Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучаемые в начальной школе, средних и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.

В нашей электронной библиотеке вы можете скачать книгу «Трое в лодке, не считая собаки» автора Джером Клапка Джером в формате epub, fb2, rtf, mobi, pdf себе на телефон, андроид, айфон, айпад, а так же читать онлайн и без регистрации. Ниже вы можете оставить отзыв о прочитанной или интересующей вас книге.

Такая известная книга «Трое в лодке, не считая собаки», столько о ней говорят, что захотелось прочесть.Так как я изучаю английский, то решила убить двух зайцев разом и проникнуться произведением практически в оригинале (данная книга адаптирована).Если честно, книга прошла мимо меня. Лексика довольно разнообразная, в аннотации написано, что книга рассчитана на любой языковой уровень (грамматически...

Да, братья, перевод Салье суховат, проигрывает в юморе,перевод М.Донского более смешной,хотя и с вольностями – родильная горячка, а в оригинале воспаление коленной чашечки!!!! Но юмор на гротеске и в ГРОТЕСКЕ – нет у мужчины родильной горячки ( а почему? – где гентерное равенство – ВО ВСЕМ!!!). И так во всей повести.Жаль не все снизошли до ТАКИХ подробностей и сравнений с оригиналом, может я что-то упустил? Рад буду найти отклик однодумцев (однодумиц)Виктор.

Потрясающая книга! Никогда в жизни не читал более смешного! Сборник анекдотов, по сравнению с ней – сконцентрированная скука в бумажном виде. И притом, книга не распадается на кучу мало связанных по смыслу истор

Источник

перевод трое в лодке не считая собаки салье

Сервис самопубликаций СамоЛит

Новости

Новый перевод знаменитого юмористического романа "Трое в лодке, не считая собаки", выполненный при консультации британского Джеромовского общества, опубликован на русском языке. Проект Weekend решил поделиться с читателями трудностями нового перевода и рассказать о тонкостях описания быта викторианской эпохи.

Юмористический роман британского писателя Джерома К. Джерома был напечатан в 1889 году. Книга о путешествии трех джентльменов по реке Темзе, любимая русской публикой и по экранизации 1979 года с Мироновым, Державиным и Ширвиндтом, на русский язык переводилась неоднократно (самыми популярными являются два варианта – Михаила Салье, а также Михаила Донского и Эльги Линецкой, созданные в 1950-70-х годах).

Созданный Гаем Севером новый перевод примечателен тесным сотрудничеством переводчика с английским Джеромовским обществом (The Jerome K. Jerome Society). Его президент Джереми Николас (Jeremy Nicholas) в течение года консультировал переводчика относительно британских реалий конца XIX века и темных моментов оригинального текста. С его помощью удалось подобрать интерпретации, наиболее оптимальные по контексту и джеромовскому духу. Причем переводчик постарался воспроизвести именно специфический сухой "британский юмор", который в предшествующих русскоязычных текстах подчас исчезал ради более сочных и "смешных" шуток.

что будет если щенку сделали прививку а у него глисты
Итак, в доме появился щенок. Каждому хозяину хочется видеть своего питомца бодрым, весёлым и здоровым. Как и маленькому ребёнку щенку необходим тщательный уход и забота взрослых. Чтобы он хорошо рос и правильно развива

Перевод Михаила Салье: - Вы обманщик, — ответил я, начиная раздражаться. — Я не хочу смотреть ваши могилы. Зачем это мне? У нас есть свои могилы — у нашей семьи. Могилой моего дяди Поджера на кладбище Кенсел-Грин гордится вся округа; гробница моего дяди в Бау может принять восемь постояльцев, а моя двоюродная бабушка Сюзен покоится в кирпичной гроб

Источник

Трое в лодке (не считая собаки)

Three Men in a Boat

We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that HE had fits of giddiness too, and hardly knew what HE was doing. With me, it was my liver that was out of order.

Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило. Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не соображает. Что касается меня, то у меня была не в порядке печень.

It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering fr om the particular disease therein dealt with in its most virulent form. The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.

Странное дело: стоит мне прочесть объявление о каком - нибудь патентованном средстве, как я прихожу к выводу, что страдаю той самой болезнью, о которой идет речь, причем в наиопаснейшей форме. Во всех случаях описываемые симптомы точно совпадают с моими ощущениями.

I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch - hay fever, I fancy it was. I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. I forget which was the first distemper I plunged into - some fearful, devastating scourge, I know - and, before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms," it was borne in upon me that I had fairly got it.

приметы к свадьбе собака
Если у щенка во рту черно, то из него выйдет хорошая, то есть злая, собака. —В чью сторону собака тянется, тому она обещает прибыль.

—Если собака разобьет окно с наружной стороны, то следует ожидать больших неприятно

Как - то

Источник

Столкнувшись с современной экранизацией и посмотрев ее сикось-накось, немедленно возжелал противоядия, и - сам от себя не ожидал, с какой прытью - перечитал всю трилогию.

Что тут писать о впечатлениях? Могу только один совет дать - если уж совсем не можете не смотреть фильм - смотрите советскую экранизацию. А еще лучше - прочтите.

Интересны два момента - хотя я читал ее последний (и первый:)) раз 38 лет назад - практически все вспоминалось, оказалось, забыто мало что. И, конечно же, многое сейчас воспринимается по-другому. То, что тогда казалось просто пропагандой - сегодня оказалось правдой жизни...

Ужас пришел, никто по-настоящему еще не верит этому. Ужас только примеряется к силе сопротивления. Четыре года истребления человечества — пустяки в сравнении с тем, что готовится. Истребление революции у нас и во всем мире — вот основное… И тогда — всеобщая, поголовная мобилизация личностей, — обритые лбы и жестянки на руке… И над серым пепелищем мира — раздутый, торжествующий ужас…

Не осилил данное произведение. (Уже третий раз стираю рецензию - сложно выразить, чем не понравилось это произведение. Скачки по временам, автор пытается писать женский роман, куча народа.)

Продолжаю вычитывать и комментировать свою библиотеку "на бумаге". К уже упомянутым «Пасынкам 8-й заповеди» в «Воровской цикл» авторов входит и это двухтомное произведение. Первая книга раскрывает «очередной измененный» авторами мир повседневности, уводя от ожидаемо-пресного жанра «базара за воровскую жизнь» или рядового фентезийного супергероя. Как всегда Олди неуловимо видоизменяют «привычное в незнакомое» добавляя почти незримую «крупицу магии» в казалось бы «скучную эпоху проклятого царизма». И хотя данная СИ немного не «добивает до рекордов» СИ «Бездна голодных глаз», все равно остается очередным представителем «хорошо выдержанного продукта» от «всем

Источник